科普:关于葡哥的命名(转自汤不热)(自渣翻)

原po主:trevo4folhas

是个葡厨,不知道是不是葡家人w     因为学校攻机不给力所以不能截图所以就直接把原文发上来了。不知道算不算侵权。

naming psa

Guys, don’t give Portugal “Carriedo” as a last name. Or at all, just don’t add it.

Generally the rumours that Portuguese people hate the Spanish are untrue, but it you continuously do stuff like giving a Portuguese character a Spanish name, they WILL get annoyed at you.

If you want to headcanon them as being related, it’s best to use the name “Fernandes” (ending with an “s” and not a “z”) - for example-

In Spain the naming costums say the Father’s name comes first, while in Portugal it’s the Mother’s name. So if you make them brothers, (which is pretty popular fanom) it makes sense for Spain to have “Fernandez/s” as his first surname, and Portugal as his last.

That is just a possibility, but the point is just don’t use Carriedo.

Please consider as well that if a name ends in “z”, it’s most likely also Spanish. Please look into the correct Portuguese translation (usually it’s not too different, but ends with “s”).

Also, using two names as the surname (like Lisboa-Carriedo) with a hyphen is extremely rare, so if you want to go for a clearly Portuguese name, avoid that too.

===========

以下译文

各位,请不要把葡哥的姓设成Carriedo,不管怎样都不要把它加到名字里。

与许多谣言不同,实际上葡萄牙人没有那么讨厌西班牙人,但如果大家一直把一个西语名字安到葡哥身上,葡家人当然也很不爽

如果想用名字来体现西葡两人的关系,最好用Fernandes(记住结尾是s不是z)之类的名字。

西班牙传统中,父姓在前,但在葡萄牙母姓在前。所以如果要把西葡设定成(现在很流行的)兄弟关系,一定要注意这点。

当然这只是一种设定方式。总之不要用Carriedo就好。

毕竟以z结尾的更像一个西语名字。请好好考证一下西语转葡语的正确翻译方式,虽然大部分词语都很相似,但葡语中Fernandes一定是s结尾的。

另外,一个姓带两个词,比如Lisboa-Carriedo这种带连字符的姓是非常少见的。所以如果想取一个正确的葡语名,也一定要避免这一点。

=========

初三狗已死。感谢看到这里的你。

评论
热度(57)
  1. 共3人收藏了此文字
只展示最近三个月数据
©カミふぶき | Powered by LOFTER

在这种垃圾审核下更新是不可能的,这辈子都不可能的。
快乐杂食,混吃等死,偶尔翻译和搬运。